Seinistä kuuluu runkoäänenä jotain omituista suhinan, surinan, lorinan ja jurskutuksen tapaista. Joku jossain kauempana tekee seinälle jotain, mutta mitä ja millä on minulle täysi arvoitus. Ensimmäinen arvaukseni on, että joku poraa seinään reikää jonkinmoisella suuripaineisella vesisuihkulla. Toinen arvaukseni on, että joku poraa reikää vesiputkeen, josta valuu samalla vettä. Siihen mielikuvitukseni voimavarat sitten ehtyivätkin. Paitsi tietysti yksi vaihtoehto ovat alienit: Niiden touhuista ei ota selvää. Jokin, mitä alienit tekevät, voisi hyvinkin kuulostaa juuri tuolta.
Ostin ison pussin salmiakkia, ja nyt minun on ilmeisesti pakko syödä kaikki kerralla. En kestä salmiakin läheisyyttä reagoimatta siihen. Ei ole kyllä yhtään nälkä, eikä enää tee edes mieli mitään makeaa, mutta jotenkin vain käteni lappavat noita karkkeja suuhuni. Tahdonvoimani on liian heikko vastustamaan tätä autonomista toimintoa. Voisin ehkä kyetä tunkemaan karkkipussin reppuuni pois näkösältä, mutta sekin on varmaan aivan turhaa, koska kohta minun olisi pakko kaivaa se taas esiin. Olen tuhoon tuomittu.
Tuomittu on muuten omituinen sana. Onko sillä jotain tekemistä tuomi-sanan kanssa? Kun joku on tuomittu, niin tuleeko hänestä silloin tuomen kaltainen? Onko tuomio jonkinmoinen tuomeksi muuttumisen asteen langettaminen? Jos tuomio on ankara, muuttuu kokonaan tuomeksi, ja pienemmästä tuomiosta tulee vain vähän puuta muistuttavaksi? Vai onko asia juuri toisinpäin: Ovatko tuomet tuomittuja? Ovatko ne olleet alunperin jotain ihan muuta, mutta sitten ne on rangaistukseksi muutettu puiksi? Onpa outo tuomio. Ja jos ne olivat alunperin jotain muuta, niin mitä ne sitten olivat? Onko tuomeksi muuttuminen jotenkin olennaisesti huonompi asia kuin esimerkiksi männyksi muuttuminen? Miksei koskaan puhuta männyttämisestä?
Olen päässyt hetkeksi eroon bugeista. Jee! Nyt voin tehdä uusia jännittäviä ominaisuuksia sovellukseen. Ensimmäisenä listallani on... rumpujen pärinää... LOKALISOINTI! Muutan kaikki tekstit ulkoisiin tiedostoihin ja sijoitan ne sitten paikoilleen ohjelmakoodissa. Hohhoijaa.
Tylsyysaste: 85%.
Rasittavuusaste: 25%.
No, kai tämä on parannusta bugien korjaamiseen, joiden tylsyysaste oli 75% ja rasittavuusaste 85%. Tästä varmaankin selviää pelkällä kahvilla.
2 kommenttia:
Eikös tuo ole tarkkaan ottaen internationalisointia eikä lokalisointia? Lokalisointi on sitten sitä, kun kääntäjä soittaa sinulle kolme kertaa päivässä ja tivaa, mitä pirua ohjelmiston kryptiset tekstit tarkoittavat.
Juu, olet varmaankin oikeassa. Tein oikeastaan hommaa lokalisointia varten, en itse lokalisointia. Useimmiten tulee kuitenkin puhuttua vain lokalisoinnista kaikista noihin liittyvistä asiosta, koska internationalisointi on niin pitkä ja vaikea sana. Sietämätöntä epätarkkuutta kieltämättä. Englanniksi kirjoittaessa tuon voi sentään näppärästi lyhentää i18n.
Lähetä kommentti